No Image

Перевод названий японских автомобилей

2 308 просмотров
21 января 2020
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ

Перевод названий японских автомобилей

1600GT – 1600 (объем двигателя) + большой туризм (итал. Gran turismo)
2000GT – 2000 (объем двигателя) + большой туризм (итал. Gran turismo)
ALLION – Все в одном (All In One)
ALPHARD – «Альфа» – ярчайшая звезда созвездия
ALTEZZA – Наивысший (итал.)
ALTEZZA GITA – Маленькое путешествие (итал. Gita)
ARISTO – Высший, старший превосходящий, аристократ (англ.)
AURIS – образовано от англ. aura – окружающая атмосфера, аура; наследник COROLLA RUNX и ALLEX
AVALON – Райский сад. Место, где по кельтским легендам похоронен король Артур
AVENSIS – Двигающийся впереди (франц.)
AXIO – от axia (греч.) – ценность
bB – Черный ящик – символ бесконечности познания (англ. Black Box)
BELTA – Красивый, красавица (итал.)
BLADE – Лезвие, клинок, меч (англ.)
BLIZZARD – Снежная буря, буран, пурга (англ.)
BREVIS – Мужественный, отважный, смелый, храбрый (анг. brave)
CALDINA – Центральная, важнейшая (итал.) Это если читать по – японски получается "karudina". Также как и кардинал
CAMI – Casual (англ. случайно, невзначай) + Mini (маленький)
CAMRY – Корона (яп.)
CAMRY GRACIA – Грация, изящество; привлекательность (испан. gracia)
CARINA – Созвездие «Киль» (лат.)
CARINA ED – Волнующий, захватывающий + модный, изящный элегантный (англ. Exciting + Dressy)
CAVALIER – Всадник, рыцарь (англ.)
CELICA – Небесный, божественный (испан.)
CELSIOR – Высший (лат.)
CENTURY – Век (англ.)
CHASER – Охотник, преследователь (англ.)
COASTER – Торговое судно (англ.)
COROLLA – Венчик цветка (англ.)
COROLLA ALLEX – Идти в разных направлениях (франц. allez + x)
COROLLA CERES – Церера – богиня земледелия (исп.)
COROLLA FIELDER – Отдыхающий на природе, в поле (англ.)
COROLLA FX – Будущее + икс, неизвестная переменная, повсюду (англ. future+ x)
COROLLA LEVIN – Молния (англ.)
COROLLA RUNX – бежать + повсюду (англ. run + x)
COROLLA SPACIO – Пространство (итал. spazio)
CORONA – Корона, солнечная корона (англ.)
CORONA PREMIO – Награда (испан.)
CORSA – Бег, гонка (итал.)
CRESTA – Гребень, пик горы (испан.)
CROWN – Корона, венец (англ.)
CROWN ATHLETE – Атлет, спортсмен (англ.)
CROWN ESTATE – Автомобиль с кузовом «универсал» (англ.)
CROWN MAJESTA – Величественность; величие; величавость (англ.)
CROWN ROYAL – Королевский (англ.)
CURREN – Милый, славный (яп.)
CYNOS – Всеобщее восхищение (англ.)
DUET – Дуэт (англ.)
DYNA – Динамичный (англ. dynamic)
ESTIMA (T, L) – Заслуживающий, достойный уважения (англ. estimable). T (англ. Tradition – традиция), L (англ. Liberty – свобода)
ESTIMA EMINA – Превосходство, преимущество (англ.)
ESTIMA LUCIDA – Ясный, яркий, самая яркая звезда в созвездии (англ.)
EXIV – Производящий чрезвычайно глубокое впечатление, впечатляющий; выразительный (англ. EXtra ImpressIVe)
FUNCARGO – Приятный груз (англ. fun + cargo)
GAIA – Богиня земли (греч.)
GRANVIA – Большая дорога (итал.)
HARRIER – Лунь – хищная птица (анг.)
HIACE – Ас высокого класса (англ. high + ace)
HIACE REGIUS – Замечательный, великолепный, превосходный, отличный, изумительный, необыкновенный, удивительный (лат.)
HILUX – Высокий класс (англ.)
HILUX SURF – Прибой, волна (англ.)
IPSUM – Естественно, по естеству, по природе (лат.)
ISIS – Древнеегипетская богиня плодородия (англ.)
IST – ..ист – человек, что – либо делающий (стилист, артист и т.д.)
KLUGER-V – Умный; мудрый; сообразительный; разумный (нем.). V – (англ. Victory – победа)
LAND CRUISER – Сухопутный крейсер (англ.) LAND CRUISER CYGNUS – Созвездие «Лебедь» (англ.)
LAND CRUISER PRADO – Луг (португ.)
LITE ACE NOAH – Легкий + ас, мастер + Ной – персонаж Библии (англ.)
MARK – Знак (англ.)
MARK BLIT – Молния, вспышка (нем.)
MARK QUALIS – Качество (англ.)
MARK X ZIO – пространство, место; образовано из "Zone In One"
MASTER ACE – Мастер + ас (англ.)
MASTER LINE – Мастер + линия (англ.)
MEGA CRUISER – Огромный, большой (англ. mega) + крейсер (англ. cruiser)
MINI ACE – Маленький + ас, мастер (англ. mini + ace)
MR 2 – Автомобиль с двигателем посередине + 2 места (анг. Midship Runabout 2 – Seater)
MR-S – Спортивный автомобиль с двигателем посередине (англ. Midship Runabout – Sports)
NADIA – Надежда (рус.), Надя (русское женское имя)
OPA – Изумление; удивление (португ.)
PASSO – Шаг (итал.)
PLATZ – Площадь (нем.)
PORTE – Дверь (франц.)
PRIUS – Скачущий впереди (лат.)
PROBOX – Профессиональный + ящик, коробка (анг. professional + box)
PROGRES – Прогресс (франц.)
PRONARD – Превозносить, восхвалять (франц.)
PUBLICA – Общественный, публичный автомобиль (англ. public car)
RACTIS – Runner with activity & space (активно двигающийся, просторный внутри); наследник FUNCARGO
RAUM – Пространство (нем.)
RAV 4 (J, L) – Автомобиль с полным приводом для активного отдыха (англ. Recreational Active Vehicle 4Wheel Drive). J (англ. Joyful – радостный), L (англ. Liberty – свобода)
REGIUS – Замечательный, великолепный, превосходный, отличный, изумительный, необыкновенный, удивительный (лат.)
RUMION – Просторный + уникальный (англ.): roomy + unique; наследник COROLLA SPACIO
RUSH – Стремительное движение, бросок, напор, натиск (англ.)
S800 – S (спорт) 800 – объем двигателя
SCEPTER – Скипетр (англ.)
SERA – Быть, сущестовать (франц.)
SIENTA – Семь. (испан.) Семиместный автомобиль
SOARER – Великолепный планер, планер высшего класса (англ.)
SPARKY – Живой, оживленный (англ.)
SPRINTER – Спринтер (англ.)
SPRINTER CARIB – Северный олень (анг.)
SPRINTER MARINO – Морской (итал.)
SPRINTER TRUENO – Гром (испан.)
STARLET – Звездочка
STARLET CARAT – Карат (англ. ед.измерения веса драгоценных камней)
STARLET GLANZA – Блестящий (нем.)
STARLET REFLET – Отражение, отблеск, отсвет (франц.)
STARLET SOLEIL – Солнце (франц.)
STOUT – Крепкий, плотный, прочный (англ.)
SUCCEED – Преемник, наследник (англ.)
SUPRA – Превосходящий (лат.)
TERCEL – Сокол (англ.)
TOWN ACE – Городской ас (англ.)
TOWN ACE NOAH – Ной – персонаж Библии, построивший ковчег
TOYOACE – TOYOTA + Ace (ас, мастер)
VANGUARD – предвестник, предшественник, пионер, первооткрыватель, основоположник (англ.)
VEROSSA – Красная правда (итал. Vero + Rosso)
VISTA – Перспектива (англ.)
VISTA ARDEO – Сверкать, излучать (лат.)
VITZ – Яркий, остроумный, талантливый (нем.)
VOLTZ – Вольт (ед.изм. напряжения) + Z
VOXY – Квадратный; приземистый; коробкообразный (англ. boxy)
WiLL – Глагол английского языка, указывающий на будущее время
WiLL CYPHA – Компьютерный, кибернетический + фаэтон (англ. cyber + phaeton). Третий автомобиль из проекта WiLL
WiLL Vi – Автомобиль + идентичность, я, независимость, индивидуальность (англ. Vehicle + I, Identity, Independence, Individual). Первый автомобиль из проекта WiLL
WiLL VS – Автомобиль + живой, энергичный; быстрый; проворный, расторопный, спортивный (англ. Vehicle + Smart, Sporty). Второй автомобиль из проекта WiLL
WINDOM – Победитель (англ.)
WISH – Желание (англ.)

Читайте также:  Чери тиго 2011г отзывы

29.08.2012 23:58
#2

stas74 stas74 вне форума

Вам интересно знать, что означает название Вашего японского автомобиля?

Прежде всего хочется сказать несколько слов о названиях японских автомобилей вообще. Японцы – очень своеобразная нация с ярко выраженным стремлением к возвышенному и прекрасному и хорошо развитым образным мышлением. Все эти качества японцев в полной мере находят свое отражение в названиях японских автомобилей.
В названиях, состоящих из двух слов, значение первого слова переводится только один раз. Например: ASCOT – западная часть Лондона (англ.). ASCOT INNOVA – новшество, инновация (англ.). В большинстве случаев очень сложно логично перевести составные названия, как в приведенном примере. Поэтому просто даются значения слов, входящих в название, и у читателя появляется возможность проявить фантазию и образность мышления в полной мере.

ALTIS – Высота (англ. altitude)
APPLAUSE – Аплодисменты (англ.)
ATRAI – Привлекательность, прелесть (франц. attrait)
ATRAI 7 – Привлекательность, прелесть + 7 мест (франц. attrait + 7)
BEE – Пчела (англ.)
BEGO – Быть + идти (англ: to be + to go)
BOON – Приятный счастливый. Имитация речи детей, играющих машинками (англ.)
CHARADE – Загадка (франц.)
CHARMANT – Очаровательный (франц.)
COMPAGNO – Компания (итал.)
CONSORTE – Сотрудничество, партнерство (итал.)
CONSORTE BERLINA – Седан (итал.)
COPEN – Компактный + открытый (англ. Compact OPEN)
CUORE – Сердце (итал.)
D200 – Дизельный двигатель + грузоподъемность 2 тонны.
D300 – Дизельный двигатель + грузоподъемность 3 тонны.
DELTA – Буква греческого алфавита, первая буква названия фирмы
ESSE – Существо, сущность (англ. essence)
FELLOW – Приятель, товарищ (англ.)
HIJET – Высокий в сравнении с миниатюрным (англ. high + midget)
HIJET GRAN CARGO – Увеличенный
HIJET HI – LINE – Высокая линия (англ.)
LEEZA – Мона Лиза – очаровывающая и привлекающая множество людей
MAX – Максимум (англ. MAXimum)
MIDGET – Карлик, лилипут, нечто очень маленькое, миниатюрное (англ.)
MINI SWAY – Маленький + взмах, качание, колебание, покачивание, раскачивание (англ.)
MIRA – Мишень, цель, намерение, замыслы (итал.)
MIRA AVY – Привлекательный, манящий + яркий, живой + для себя (Attractive & Vivid Mini For Yourself)
MIRA GINO – Красавица с привлекательным лицом и фигурой (итал.)
MIRA PARCO – Парк (итал.) MOVE – Двигаться, вызывать чувства (англ.)
MOVE LATTE – Молоко (итал.)
NAKED – Как есть; без прикрас; правдивый; действительный; подлинный (англ.)
NEWLINE – Новая линия (англ.)
OPTI – Оптимальный (англ. optimum). Оптимистичный (англ. optimistic)
PYZAR – Разрешение для проезда по «Шёлковому пути» во времена монгольской империи
ROCKY – Каменистый, скалистый. Название горного хребта в США (англ.)
RUGGER – 1. Рэгби (англ. разг.) 2. Подбадривание игрока регби
SONICA – SONIC Speed (скорость звука)", "Soaring And Nimble Car" (быстрый, как летающий автомобиль)
STORIA – История, легенда (итал.)
TANTO – Большой, значительный, сильный (ита

Читайте также:  Жидкий воск для керхера

Японцы придают большое значение названию марок, подбирая их очень тщательно. В этом вопросе они в некотором роде склонны к поэзии. Покупая японскую машину, можете быть уверены в том, что название ее будет ласкать слух.. японцу.

Хацу – начало, производство

"большое начало" или "большое производство". В основе марки лежат первые иероглифы слов Осака (город, в котором образовался концерн) и производство.

Хон – книга, восходить

"Книжное поле" или "восходящее поле". По имени основателя Соитиро Хонда.

От названия реки Исудзугава – в местности, где находится старейший синтоистский храм Японии – Исэ-Дзингу.

Сосновое поле (сосновый лес?) От имени основателя компании Дзюдзиро Мацуда.

Mitsubishi – "Мицубиси, Митсубиши"

Биси – водяной орех или бриллиант

"Три бриллианта". Название обыграно в логотипе.

Сокращение от ниппон санге, что в переводе означает японская промышленность.

Производители выбрали в качестве названия имя созвездия Плеяды. Собственно, поэтому и звездочки украшают капот автомобилей этой марки.

То ли колокол на дереве, то ли дерево с колоколом. От имени основателя Митио Судзуки.

Тоё – урожай, изобилие

Урожайное поле, изобильное поле. По имени основателя Сакити Тойода.

Дубликаты не найдены

Например: Кавасаки Сёдзо

Нет, с японского "То", значит – хорошая, а "Йота" – ликвидность

После того как пошел на каратэ, всю оставшуюся жизнь думал, что Нисан переводится как "два-три" (ни-сан). Сегодня узнал страшную правду

Вот смотрю на иероглифы, и удивляюсь, что некоторые из них схематично похожи на предмет, который они обозначают.

Например, "большой" похож на человека с расставленными в стороны руками, типа показывает размер.

"Дерево" – похоже на дерево

"Поле" – реально похоже на квадратное поле, поделенное на 4 части тропами.

Читайте также:  Заглушка блока цилиндров камаз

"Три" – тупо три палки, как в римская цифра три, только по горизонтали.

Хотя остальные для меня выглядят как какая-то НЕХ

Поздравляю, ты догадался про идеограммы!

Так вон как оно называется. Вы уж извините, я от иероглифов очень далек. А можно еще примеров идеограмм?

Было ,сам заливал..

Поправте меня если я ошибаюсь. Ниссан- брат,братишка. Возможно просто одинаковое звучание?

Ниссан, я тебе покушать принес!

И тогда в тему вплетаются "Ла-да", "Вол-га" и "Бухан-ка".

Глядишь, если с глубоким смыслом расшифруем эти названия, так и у нас автомобильная промышленность попрет в гору.

Кичиро Тойода решил назвать марку "Тойота" так как по японски оно пишется 3-мя буквами. а В японской культуре нечетные числа являются счастливыми, кроме 9-ки

В истории тойоты не знаток, но японская вики упорно пишет, что トヨタ образовалась просто потому, что так писать проще, чем иероглифами с энным количеством черт. Ну и потому, что они хотели уйти от ассоциаций с конкретной фамилией, поэтому "та", а не "да".

вон, выше, в посте написано 2 иероглифа- 豊田-

Вроде 2 это не 3.

Еще в японском языке имена собственные записываются при помощи Кандзи-иероглифов,

а простые слова с помощью букв японского алфавита

Ну почему то фамилия Тойода пишется 2 иероглифами, а слово тойота ничего не значит и для него не было иероглифа поэтому записали буквами

Изначально было Тоёда, это фамилия основателя, но для упрощения произношения решили использовать Тоёта.

Toyota – управляй джихадом

О сообществе

Сообщество о ремонте, обслуживании автотранспорта, новости, советы и тематические истории.

Все посты проходят премодерацию. Не дублируйте посты. Запрещено:

-Нарушать правила сайта.

-Создавать посты несоответствующие тематике сообщества.

-Рекламировать что бы то ни было.

-Баяны не желательны (игнорирование баянометра карается флюгегехайменом).

-Заваривать ромашковый чай в костюме жирафа.

-Создавать интересный контент.

-Участвовать в жизни сообщества.

-Предлагать темы для постов.

-Вызывать администратора или модераторов сообщества при необходимости.

-Высказывать идеи по улучшению Автомобильного сообщества.

Copyright &#169 Планета имен и фамилий, 2006–2019. Перепечатка запрещена. Для обратной связи:

Главная
Имена
Фамилии
Топонимы
Астронимы
Рекламное имя
Термины ономастики
Имя и право
Новости ономастики
Ономастика в Казахстане
Словарь имен
Популярные имена
Выбрать имя
Имена русских Алматы
Имена немцев Алматы
Именослов Верного
Фамилии немцев Казахстана
Смоленские фамилии
Ономастический архив
Поэтонимы
Ономастика уральских казаков
Календарь имен:

Январь Февраль
Март Апрель
Май Июнь
Июль Август
Сентябрь Октябрь
Ноябрь Декабрь

О проекте:

Сайт создан для предоставления справочных сведений об именах собственных, а также для популяризации знаний по ономастике. Автор сайта – исследователь собственных имен.

«Планета имен и фамилий» в социальных сетях:

ИКС:

Посещаемость сайта:

Комментировать
2 308 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
No Image Автомобили
0 комментариев
No Image Автомобили
0 комментариев
No Image Автомобили
0 комментариев
Adblock
detector